千千看书>都市现代>重生日本写网文>第149章 繁体翻译的问题

看到这条消息,武泽精神一振。

虽然之前去了东京一趟,签署了《异界拔刀斩》的繁体中文版代理协议,就确定了它的繁体中文版出版是板上钉钉的事情。

但现在能够知道,第1卷繁体中文版出版的确切消息,还是让武泽很高兴。

“很好,是哪一天?”

“从那边发过来的消息确认,将会是2月20日。”

“哦?那不是只剩下一个月零几天?来得及吗?”武泽有些不确定。“还有首印数确定了吗?”

“首印数确定为5000册,定价为240新台币。”

“新台币吗?”

武泽默默计算起来。

根据他和hj文库签署的协议,他能够从《异界拔刀斩》的繁体中文版出版中,获得6的版权分成。

一册240新台币,按照现在新台币兑换日元的汇率,大概是1新台币兑换3.47円,也就是一册832円。

再算上5000册,6版税的话,就意味着《异界拔刀斩》每出版1卷繁体中文版,他能够从中获得大概25万円。

唔……也就是一条标准的蚊子腿,聊胜于无。

他本来就对繁体中文版的稿费抱太多期待,所以也不怎么在意。

他在意的,是另外一件事。

“话说岛村小姐,既然东立出版社已经确定出版日期了,那么他们应该已经确定翻译稿了吧?我怎么没看到繁体版的稿件呢?”

“啊……对不起,武者老师,我忘了。其实东立出版社那边已经把稿件传给我了,但是我之前在忙别的事情,一时间忘记了。对不起,请您原谅。”岛村雏菊连连道歉。

“没事,你现在的确很忙,我理解。”武泽示意没关系。

岛村雏菊现在的确比以前忙了不少。

原因很简单。

之前她就告诉过武泽,织田浩男在年前向岛村雏菊透露过,新年后会让岛村雏菊多负责两名hj文库名下的作者。

等到年后上班,编辑部果然多分配了两名新人小说家给岛村雏菊,交给她担任责任编辑。

现在岛村雏菊虽然不用再像以前,干一些编辑部的杂务工作,只需要专心编辑工作。

但负责的作者,从之前的武泽一人,一下子变成3人,工作量大增,让她反而更加忙碌。

“老师您理解就好。请您稍等,我马上把繁体中文版的稿件传给您。”

武泽等了一下,果然很快,岛村雏菊便向他传来一份文件。

选择接收,果然是一份rd文档。

武泽打开一看,发现一眼看去,全都是密密麻麻的繁体中文字。

“好的,我已经收到了。岛村小姐,你去忙吧。”

“武者老师,如果您觉得这个繁体中文版的稿件有任何问题,还请立即告诉,我会尽快向东立出版社那边反馈。”

“好。”

结束了和岛村雏菊的对话,武泽将注意力放在那份稿件上。

不得不多,繁体中文字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。

但还好这是自己写的书被翻译成繁体中文,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。

他一眼扫过,很快确认这是《异界拔刀斩》第1卷的内容。

但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。

这个翻译……太烂了吧?

比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。

武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。

这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。

武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。

但是这个繁体中文版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。

完全就是直译。

还是最直的那种。

“这货用的是千度翻译吧!”

看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译《异界拔刀斩》的家伙,到底是不是一个专业翻译。

再往后看,类似的问题越来越多。

有很多和泥轰文化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完全没有任何加工和意译。

这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。

有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。

而最让武泽无语的,是其中一个地方。

在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜?塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。

结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜?塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。

于是关岛俊彦在心中感慨。

向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。

这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。

但是如果换做中文,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。

显然翻译成中文的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。

可是这个繁体中文版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。

武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。

然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛!

发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。

他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。


状态提示:第149章 繁体翻译的问题--第1页完,继续看下一页
回到顶部